Como ya sabemos el japones posee tres alfabetos, los propios kanjis (alfabeto ideográfico) el hiragana y el katakana que son dos alfabetos silábicos, usados uno para deletrear los kanjis y para escribir las partículas o terminaciones de palabras que no tienen representación escrita en kanji, y el otro para escribir palabras extranjeras, no traducidas, si no adaptadas al japones. Sabido esto nuestro propio nombre en español puede no tener traducción directa al japonés,simplemente por que ellos no poseen los fonemas para pronunciarlos: tal es el caso de un nombre como PEDRO que en japones se traduciría (digamoslo así) como PEDURO y como es traducción de un nombre extranjero al japones se escribiría en katakana: ペヅロ
Otros nombres, como el mio propio (Jose) no tienen problema y se traducen directos al japones: ホセ
La cosa podría acabar aquí, pero no es tan sencillo cuando se miran las cosas desde el punto de vista de un japones. Si no lo habéis leído, os recomiendo el articulo de kirai.net sobre texto predictivo en móviles japoneses que, además de ser una lectura muy interesante, explica este problema de manera genial, pero por si acaso os resumo: al ser un idioma fonéticamente basado en silabas y no en letras, el japones tiene montones de palabras o, peor aun, de sílabas que significan o escriben de manera diferente pero suenan idénticas. Además (y esto lo añado yo) les encanta jugar con esta ambigüedad en su lenguaje (ved el origen de la palabra, las onomatopeyas y el diseño de la tarjeta suica en la wikipedia, vereis que flipada se pegaron para una simple bonobus!). A donde quiero llegar con esto? Pues a que un japones tiene la libertad al ir a elegir el nombre de su vástago de elegir como se escribe. En cualquiera de los tres alfabetos y con los kanji que les apetezca.
Así pues en esta nueva entrada vamos a ver un poco las cosas desde el otro lado con uno de mis mangas favoritos y en el que los nombres tienen vital importancia: Death Note (Desu Nooto).
Light Yagami (Kira)
夜神 月 Yagami Raito
キラ Kira
Light es un joven estudiante modelo (posiblemente el mejor de japón) preparandose para el examen de acceso a la universidad e hijo del jefe del equipo que trata de capturar a Kira, Soichiro Yagami. Es brillante, posee unas capacidades deductivas fuera de lo común y un fuerte sentido de la justicia aunque un tanto... peculiar. Al encontrar el Death Note de Ryuk y comprender sus poderes decide usarlo para matar a todos los criminales de la tierra y erigirse como su nuevo Dios protector en la sombra. El nombre de Kira se lo dan en la red cuando empieza a hacerse evidente para el gran publico que hay alguien detrás de las purgas de criminales.
En el segundo tomo del manga, Light se encuentra con Naomi Misora, la mujer de un agente del FBI que ha matado en una de sus purgas y que ha conseguido deducir mucho acerca de Kira y sus poderes. La chica es desconfiada y no revela por las buenas su nombre asi que Light se va ganando su confianza y llegado un momento él se presenta asi:
"Yo me llamo Light Yagami. Yagami se escribe con los kanjis de noche y de dios, mientras que Light se escribe con el kanji de luna, pero mis padres forzaron la pronunciacion Light. Un poco peculiar, verdad?" Este tipo de presentacion no es poco corriente en Japon.
Vamos con el apellido:
Yagami: やがみ Si buscamos sin hacer caso a Light sobre como se escribe su apellido en japones nos encontramos con infinidad de opciones, como por ejemplo:
山神 con los kanjis de montaña (kunyomi ya, onyomi yama) y dios (kunyomi gami, onyomi kami). Asi escrito es el apellido de un jugador de billar japones.
岩神 con los kanjis de peña, barranco en la montaña (que ni siquiera se lee ya!) y dios. Es casi una manera mas pija de escribir el anterior.
矢上 con los kanjis de flecha (ya/shi) y arriba, sobre (kami/jou entre otros muchos!) El festival Yagami de la universidad de keio se escribe asi.
Si miramos en diccionarios online podemos encontrar otras muchas maneras de escribirlo actualmente en uso:
彌上
弥上
谷上
矢神 este lo sabemos: flecha y dios.
八神
矢頭
屋上
Y si analizamos la manera de escribir su apellido que dice Light:
夜神 el kanji de noche y dios: justo lo que quiere ser Light, el Dios en la sombra de la utopia sin criminales. Pero en este caso el kanji de noche se lee ya en Onyomi, no en Kunyomi: no importa, no hay reglas! si se puede leer asi en alguna ocasión o aproximadamente, ya les vale.
De hecho y si nos fijamos en la escritura en japones del nombre de Light, como dice el propio muchacho, con el nombre sus padres se pasaron, y es que...
月【らいと】 Raito, femenino usualmente. No hay manera, tiene MIL posibilidades de lectura. Aunque mirando las lecturas más comunes (kunyomi, onyomi) no sale Raito ni a tiros, si buscamos nombres con este kanji nos salen ademas de Raito...
月 【あかり】 Akari
月 【つき】 Tsuki: luna, nombre de chica
月 【ひかる】 Hikaru, que significa Luz!!! Es nombre de chica.
月 【まどか】 Madoka
月 【みつき】 Mitsuki
月 【ゆい】 Yui
La mitad de los nombres de chica en japones que conozco se escriben con este kanji, pero en una de sus multitudes de lecturas.
月 【ゆえ】 la pronunciacion china original, Yue, que significa Luna tambien se puede usar como nombre (recordemos en Card Captor Sakura su segundo guardian) y con este kanji, aunque suele ser nombre de chica.
月 【るな】 Runa. Asimismo la pronunciacion española Luna/Runa usada tambien como nombre se escribe con este mismo kanji, aunque desconozco si es intencionado el parecido al español u otra de sus multitudes de pronunciaciones. Es nombre de chica.
月 【あぽろ】 Aporo. Lo mismo sucede con Apolo/Aporo, pero tampoco se si es intencionado.
Si buscamos al revés y queremos ver todas las maneras de escribir que los padres de Light podían haber buscado para su nombre nos encontramos con:
來人 Con un kanji que significa venir o causa (pero que ahora solo se usa en nombres propios) y el de persona.
来翔 Con un kanji que significa venir y otro que significa volar, deslizarse (aunque ahora sólo se usa en nombres propios)
妖精光 Con un kanji que significa atractivo/encantador, otro que significa refinado/fantasma/hada y otro que significa rayo de luz. Este podía valerle, pero lo del kanji 月 queda mucho mas simple y digno.
来人 Otra vez el kanji de venir y el de persona.
Finalmente el apodo de Kira. Cuando Light lo oye por primera vez está encantado, y es que キラ Kira además de la palabra killer en katakana es también la onomatopeya de las cosas que brillan, de hecho kirakira es brillar, y claro eso es lo que quiere Light por un lado además de no haber nada mas brillante que la luz.
Este tipo de juegos con los significados, escritura y pronunciación de los nombres en japones es bastante común.
Sôko Maki (Naomi Misora)
En realidad su nombre es 南空 ナオミ Misora Naomi (fijarse que Naomi se escribe en katakana, como buen nombre gaikokujin que es) pero se hace llamar Maki cuando aun no se fía de Light. Exactamente, lo que le suelta es: "Yo soy shôko maki: maki de intervalo y arbol y shôko de iluminar e hija". Busquemos esos nombres.
間 木 【まき】 Intervalo y arbol... Ha sido el la manera de escribirlo número 70 o asi que comprobe, asi que no pondre ejemplos pues es abrumadora la cantidad de maneras de escribirlo que hay
照子 【しょうこ】 Iluminar e hija (o hijo, en realidad es niño, pero puede cojer las dos interpretaciones) de este nombre tambien hay mas de 50 maneras de escribirlo, asi que a trabajar si quereis obtener vuestras propia interpretaciones de estos nombre y apellido.
JOSE MANUEL
Finalmente, mi propio nombre. Quiero mi nombre en japones! La traducción de jose a japonés es como dije ホセ. Como podemos ver en esta pagina dedicada a Jose Carreras es la escritura "oficial" que tendría mi nombre, pero no es la única...
保世 Con los kanjis de proteger/conservar y generación/mundo. Me mola!
保瀬 Con los kanjis de proteger/conservar y rapidos/corrientes (de agua).. no esta mal, quizá no tan grandilocuente como el anterior.
蒲生 Este se pronuncia Hosei no Hose, y tiene los kanjis de la planta esta que crece en los pantanos, la totora o espadaña y nuestro ya conocido flecha. Tampoco es de mi agrado. No pienso ir por ahi diciendo que mi nombre se escribe con el kanji de totora, no señor.
En cuanto a Manuel se escribiría así en katakana マヌエル, para demostrarlo tenemos la pagina del código DaVinci: buscar al obispo Manuel de Aringosa, jefe del Opus Dei en la pel¡. Pero como no me acaba de convencer quedarme con la versión katakana, vamos a ver si pillo otra.
桑江 Me encanta: los kanjis de mora (no la típica nuestra, una que crece como un árbol, mulberry) y el de cala/riachuelo
Esta claro: mi nombre es de lo más ecológico. Debería ponerme directamente el kanji de Midori 緑.
| |
Todas las imagenes usadas aqui son propiedad de sus respectivos creadores y estan usadas sin animo de lucro.